"ואל אצילי בנ"י לא שלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו", ובתרגום אונקלוס והוו חדן בקרבניהן דאתקבלו ברעוא כאילו אכלין ושתן, ובתרגום יונתן: והוון חדן בקורבניהן דאתקבלו ברעוא הי כאכלין והי כשתיין.
מה כוונתו ב"הי"?
פרשת משפטים - בדברי התרגום יונתן על והוון חדן בקורבניהן
-
- הודעות: 361
- הצטרף: ד' אוקטובר 10, 2018 8:24 pm
Re: פרשת משפטים - בדברי התרגום יונתן על והוון חדן בקורבניהן
ראה בקובץ המצורף
- קבצים מצורפים
-
- המליץ הי כאכלין.pdf
- (302.19 KiB) הורד 31 פעמים
Re: פרשת משפטים - בדברי התרגום יונתן על והוון חדן בקורבניהן
יישר כח להרב @מדבר
ולמי שעייף ומתקשה להוריד אכתוב בקצרה, שם מתרגם 'הי' - 'כמו'.
ולמי שעייף ומתקשה להוריד אכתוב בקצרה, שם מתרגם 'הי' - 'כמו'.
-
- הודעות: 361
- הצטרף: ד' אוקטובר 10, 2018 8:24 pm
Re: פרשת משפטים - בדברי התרגום יונתן על והוון חדן בקורבניהן
ייש"כ. ומה זה "הי חסיד הי עניו" הנמצא כמה פעמים בתלמוד?
כמובן יתכנו הבדלים בין הארמית של הש"ס לארמית של תרגום יונתן
כמובן יתכנו הבדלים בין הארמית של הש"ס לארמית של תרגום יונתן
-
- הודעות: 361
- הצטרף: ד' אוקטובר 10, 2018 8:24 pm
Re: פרשת משפטים - בדברי התרגום יונתן על והוון חדן בקורבניהן
כעת ראיתי במילון ארמי עברי ש"הי" יכול להתפרש בכמה משמעויות: הרי, הנה, איזה, הוי. ומסתבר שהי חסיד והי עניו הכוונה הוי (אא"כ כל מקורו של התרגום הנ"ל הוא מהמימרא הזו בגמ', שאז אין ראיה לכך) או הרי, הנה.עוסק בתורה כתב: ↑ ייש"כ. ומה זה "הי חסיד הי עניו" הנמצא כמה פעמים בתלמוד?
כמובן יתכנו הבדלים בין הארמית של הש"ס לארמית של תרגום יונתן
ומצאתי שהמילה הי נמצאת פעמים רבות בתרגום יונתן (חפשו בגוגל: תרגום יונתן הי). ונראה שהכוונה "הרי", ובפרט שבכמה מקומות אחרי המילה הי מופיעה כ"ף החיבור וא"כ לא יתכן שהכוונה "כמו".
-
- הודעות: 22
- הצטרף: א' ינואר 27, 2019 2:14 pm
Re: פרשת משפטים - בדברי התרגום יונתן על והוון חדן בקורבניהן
ונראה שהכוונה "הרי", ובפרט שבכמה מקומות אחרי המילה הי מופיעה כ"ף החיבור וא"כ לא יתכן שהכוונה "כמו", עכ"ד עוסק בתורה.
וצ"ב לפי"ז משמעות התרגום כאן: "הרי כאוכלים הרי כשותים"??
ולכאו' חייבים לפרש כאן 'כמו'. [וזכורני מבארים שהיו כאלו שהיה זה להם בבחינת 'אכילה', ויש שבבחינת 'שתיה', וליודעי בינה ח"ן.]
וצ"ב לפי"ז משמעות התרגום כאן: "הרי כאוכלים הרי כשותים"??
ולכאו' חייבים לפרש כאן 'כמו'. [וזכורני מבארים שהיו כאלו שהיה זה להם בבחינת 'אכילה', ויש שבבחינת 'שתיה', וליודעי בינה ח"ן.]
-
- הודעות: 361
- הצטרף: ד' אוקטובר 10, 2018 8:24 pm
Re: פרשת משפטים - בדברי התרגום יונתן על והוון חדן בקורבניהן
'הרי' לא הכוונה במשמעות של 'דהא', אלא סוג של 'הנה'. ודוק.חיים שיש בהם כתב: ↑ ונראה שהכוונה "הרי", ובפרט שבכמה מקומות אחרי המילה הי מופיעה כ"ף החיבור וא"כ לא יתכן שהכוונה "כמו", עכ"ד עוסק בתורה.
וצ"ב לפי"ז משמעות התרגום כאן: "הרי כאוכלים הרי כשותים"??
ולכאו' חייבים לפרש כאן 'כמו'. [וזכורני מבארים שהיו כאלו שהיה זה להם בבחינת 'אכילה', ויש שבבחינת 'שתיה', וליודעי בינה ח"ן.]
לפי דבריך לא מיושב פשר ריבוי כ"ף הדמיון.