טעות חמורה בתרגום אונקלוס עוז והדר

התבוננות בספר תורת אלוקים ובפרשת השבוע
שלח תגובה
הודעה
מחבר
אלימיר
הודעות: 24
הצטרף: ו' מרץ 27, 2020 1:14 pm

טעות חמורה בתרגום אונקלוס עוז והדר

#1 שליחה על ידי אלימיר » ד' ספטמבר 29, 2021 9:26 pm

בפרשת וזאת הברכה
פל"ג פסוק כה, בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑ךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ: , בתרגום אונקלום בחומש עוז והדר (!) תקיף כברזלא וכנחשא וכיומי עולימותך תוקפך: - תיבת מנעליך איננה מתורגמת, וכן הוא בעוד חומש שבדקתי, אבל באמת חסירה תיבת מותבך - תקיף כברזלא וכנחשא מותבך וכיומי עולימותך תוקפך: (כך הוא בחומש העמק דבר, וכן בחומש של דרשו, לא בדקתי בחומשים עתיקים], מעניין שבבר אילן יש להם עוד מילה "בית מותבך".

יש לעיין האם מי שקרא אונקלוס בלא תיבה זו יצא ידי שמו"ת.

כּוֹתָר
הודעות: 1256
הצטרף: ה' ינואר 24, 2019 5:18 pm
עיסוק תורני: צמא לדבר ה'
יצירת קשר:

Re: טעות חמורה בתרגום אונקלוס עוז והדר

#2 שליחה על ידי כּוֹתָר » ה' ספטמבר 30, 2021 3:25 pm

בחומשים: ארטסקרול, פאר המקרא של יפה נוף, חורב של פלדהיים - כתוב "מותבך"
בחומש מיר לא כתוב "מותבך"

כּוֹתָר
הודעות: 1256
הצטרף: ה' ינואר 24, 2019 5:18 pm
עיסוק תורני: צמא לדבר ה'
יצירת קשר:

Re: טעות חמורה בתרגום אונקלוס עוז והדר

#3 שליחה על ידי כּוֹתָר » ה' ספטמבר 30, 2021 11:09 pm

מישהו מצא לזה יישוב:
בפירוש 'מרפא לשון' לחכם התימני רבי יחיא קרח זצ"ל (נפטר בשנת תרמ"א) כתב:
ברזל ונחשת מנעליך - 'תקיף כברזלא וכנחשא בית מותבך'. הכי גרסינן, תרגום 'מנעליך' - 'בית מותבך'.
אמנם ראיתי בקצת דפוסים דלא גרסי 'בית מותבך', וכן ראיתי בכל נוסחאות ישנות שמצאתי.
וצריך לומר טעם ב' הנוסחאות כדי לראות איזה טוב הזה או זה.
והנה מה שראיתי אני, כי טעם הנוסחאות הישנות הוא פשוט, שזה הפסוק דבק אל הקודם לו 'וטבל בשמן רגלו', ואומרו 'ברזל ונחשת מנעליך' רוצה לומר שמפני שטובל בשמן רגלו הוא חזק ובריא כאלו הם נעולים במנעלים של ברזל ונחשת. וגם אומרו 'וכימיך דבאך' רוצה לומר כי עד זקנה ושיבה יהיה יושב כסאו כימי עלומיו שמרוב השמן שהוא אוכל וסך לא כהתה עינו ולא נס ליחה.
ובקיצור: לפי הנוסח שלא גורסים 'בית מותבך', המילה 'תקיף' היא התרגום של 'מנעליך'.

כּוֹתָר
הודעות: 1256
הצטרף: ה' ינואר 24, 2019 5:18 pm
עיסוק תורני: צמא לדבר ה'
יצירת קשר:

Re: טעות חמורה בתרגום אונקלוס עוז והדר

#4 שליחה על ידי כּוֹתָר » א' אוקטובר 03, 2021 8:43 pm

@אלימיר
קיבלתי תגובה מעוז והדר בצירוף הביאור שלהם על אונקלוס:

ממלכת התורה 'עוז והדר' <m57805780@gmail.com‏>
קבצים מצורפים
16:37 (לפני 4 שעות)
אני

שלום וברכה

מצו"ב ביאור אונקלוס מתוך מהדורת מקראות גדולות המבואר, עיי"ש ותמצאו התייחסות לשאלתכם.
ביאור אונקלוס.pdf
(105.43 KiB) הורד 60 פעמים

אלימיר
הודעות: 24
הצטרף: ו' מרץ 27, 2020 1:14 pm

Re: טעות חמורה בתרגום אונקלוס עוז והדר

#5 שליחה על ידי אלימיר » א' אוקטובר 03, 2021 10:11 pm

יפה.
יישר כחך.

שלח תגובה